Reglamento de Condominio – By Rules

«CONDOMINIO MI CASA DEL MAR”

«MI CASA DEL MAR” CONDOMINIUM

REGLAMENTO DE CONDOMINIO Y ADMINISTRACION DEL CONDOMINIO DENOMINADO “MI CASA DEL MAR”, UBICADO EN AKUMAL, MUNICIPIO DE TULUM, ESTADO DE QUINTANA ROO.

CONDOMINIUM & ADMINISTRATION REGULATION OF THE CONDOMINIUM REGIME DENOMINATED “MI CASA DEL MAR” LOCATED IN AKUMAL, TULUM, STATE OF QUINTANA ROO.

CONTENIDO CONTENT: 
CAPITULO I.- DISPOSICIONES GENERALES

 

CHAPTER I. – GENERAL DISPOSITIONS
CAPITULO II.- DERECHOS Y OBLIGACIONES DE LOS CONDÓMINOS

CHAPTER II. – RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE OWNERS

CAPITULO III.- DE LAS ASAMBLEAS DE CONDÓMINOS

CHAPTER III.  OWNERSHIP METINGS

 

CAPITULO IV.- DEL COMITÉ DE VIGILANCIA

CHAPTER IV. – VIGILANCE COMMITTEE
CAPITULO V.- DEL ADMINISTRADOR DEL CONDOMINIO

CHAPTER V.- THE CONDOMINIUM ADMINISTRATOR

 

CAPITULO VI.-  DEL CUMPLIMIENTO DE LAS OBLIGACIONES

CHAPTER VI. – THE FULFILLMENT OF THE OBLIGATIONS

 

CAPITULO VII.- DESTRUCCIÓN, RUINA Y RECONSTRUCCIÓN DEL CONDOMINIO

CHAPTER VII. – DESTRUCTION, RUIN AND RECONSTRUCTION OF THE CONDOMINIUM

 

CAPITULO VIII.- JURISDICCIÓN

CHAPTER VIII. – JURISDICTION

 

 

CAPITULO I

DISPOSICIONES GENERALES

 

CHAPTER I.

GENERAL DISPOSITIONS

 

ARTÍCULO 1.- DE LA CONSTITUCIÓN DEL RÉGIMEN DE PROPIEDAD EN CONDOMINIO. El presente reglamento tiene por objeto regular la propiedad en condominio del Condominio denominado “MI CASA DEL MAR ubicado Lotes 10 y 11 del Fraccionamiento Akumal Norte, Municipio de Tulum (antes Municipio de Solidaridad), Estado de Quintana Roo, México.

 

ARTICLE 1.- INCORPORATION OF CONDOMINIUM FORM OF OWNERSHIP.  The purpose of these Regulations is to govern the condominium form of Ownership of the property identified as “MI CASA DEL MAR Condominium located in lots 10 and 11 of the Akumal Norte Urban Development,  Municipality of Tulum (Municipality of Solidaridad before), State of Quintana Roo, México.

 

ARTÍCULO 2.- DE LA DEFINICIÓN DE TÉRMINOS. – Para los efectos de este reglamento se entiende por: ARTICLE 2.- DEFINITIONS. – The following definitions shall be applied to the following terms wherever used in this instrument:

 

a.     CONDOMINIO. Significa el conjunto de edificios, terrenos, instalaciones y servicios construidos sobre los Lotes 10 y 11 del Fraccionamiento Akumal Norte, antes Municipio de Solidaridad, hoy en día Municipio de Tulum, México. a.     CONDOMINIUM. It will mean the set of buildings, lands, facilities and services constructed on lots 10 & 11 in Akumal Norte, before Solidaridad and now Tulum , Mexico.

 

b.     ESCRITURA CONSTITUTIVA. Significará la escritura pública y documentos anexos protocolizados ante Notario Público que evidenciará la constitución del Régimen de Propiedad en Condominio. b.     PUBLIC DEED. It will mean the public deed and documents attached formalization documents before a Notary Public who demonstrate the constitution of the Regime of Property in Condominium.
c.     CÓDIGO. Significará el Código Civil para el Estado de Quintana Roo. c.     CODE. The Civil Code of the State of Quintana Roo.

 

d.  Ley .- La Ley de Propiedad en Condominio de Bienes Inmuebles del Estado de Quintana Roo.

d.     Law. The Real Estate Condominium Regime Law of the State of Quintana Roo.
d.     REGLAMENTO. Significará el conjunto de disposiciones que se contienen en el presente documento. e.     REGULATION. They are the set of dispositions contained in the present document.
f.      CONDÓMINO. Significará aquella persona que tenga derechos de uso, disfrute y disposición de uno o más de los apartamentos o de las áreas privativas que conforman al condominio, ya sea en calidad de propietario, o de fideicomisario. e.     OWNER. It will mean the person who has use of right, enjoys and disposition of one or more of the units or the privative areas that conform the condominium, as purchase or trustee.

 

g.    APARTAMENTO. Significará cada una de las unidades privativas que integran el condominio, según se describe en la Escritura Pública. g.     APARTMENT. Each one of the residential units that integrate the condominium, according to the public deed.

 

h.     CAJON DE ESTACIONAMIENTO. Significa el espacio asignado para estacionamiento de vehículos que forma parte del área común del Condominio y cuyo uso será preferente para los condóminos propietarios antes que para empleados, usuarios y/o visitantes.

 

f.      PARKING SPACES. Means the space assigned for the parking of vehicles and that forms part of the common area of Condominium.  Condominium Owners will have preference right to use the parking spaces before employees, visitors and/or users.

 

Empleados. – A las personas físicas o morales contratadas por Condóminos o usuarios para desempeñar servicios en sus unidades privativas, como lo son empleados domésticos, niñeras, personal de limpieza y otros similares Employees. – The persons or companies hired by the Condominium Owners or users to provide services in their private units, as is the case with domestic employees, child care employees, cleaning personnel and any and all similar persons or companies.

 

Usuarios. – A las personas físicas o morales que en virtud de contrato celebrado con los Condóminos, tengan el uso de cualquier unidad privativa del Condominio. Users. – Any person or company who as a result of an agreement executed with the Condominium Owners has the use of any private unit within the Condominium.

 

Visitantes. – A las personas físicas que se introduzcan al Condominio con fines de visitar a un Condómino o usuario, con su consentimiento. Visitors. – Any person that is provided with access to the Condominium with the purpose of visiting a Condominium Owner or user thereof, with the consent of said person.

 

Artículo 3.- Todos los condóminos, usuarios, empleados y/o visitantes que ocupen los apartamentos y/o tengan acceso al Condominio quedan sometidos y obligados al cumplimiento de todas las disposiciones contenidas en el presente Reglamento, así como a lo dispuesto por la escritura constitutiva, la Ley y las resoluciones adoptadas por la Asamblea General de Condóminos y el Comité de Vigilancia.

 

Article 3.- All the owners, users, employees and/or visitors that occupy the apartments, and/or have access to the Condominium shall comply with the dispositions contained in the Regulation herein, as well as what the condominium regime deed states, the Law and the resolutions that the Condominium Owners Meeting and the Vigilance Committee approves.

 

Artículo 4.- El condominio se integra con áreas de propiedad común pertenecientes en copropiedad a todos los condóminos y por los apartamentos que conforman las áreas privativas de propiedad exclusiva.

Son áreas de propiedad común, aquellas destinadas al uso de la comunidad para satisfacción de las necesidades colectivas y para el cumplimiento de fines recreativos o de esparcimiento, también de carácter colectivo, cuya propiedad y uso se rige por las leyes aplicables y son en forma enunciativa mas no limitativa, las siguientes:

Article 4.- The condominium is formed by common use areas pertaining in co-ownership to all the owners and by the apartments that form the privative areas of exclusive property.

Its areas of common use, those destining to the use of the community for satisfaction of the collective needs and the fulfillment of recreational aims, also of collective character, whose property and use are in force by the applicable Laws.

Stating these is a list but not limited to, among such common areas are the following:

a.     El terreno total que ocupa el condominio según lo previsto en la escritura constitutiva, accesos de entrada y salida siempre que sean de uso común, vestíbulos, escaleras, patios, andadores, jardines. a.     The total land that as planned occupies the condominium in the public deed, cellars, porches, front door, lobbies, stairs, patios, gardens.

 

b.     Piscina, asoleaderos, jardines, cuarto de máquinas, cuarto de lavado, habitación para personal o empleados del Condominio, así como todos los espacios destinados a las instalaciones generales y servicios comunes. b.    Swimming pool, lounge, gardens, machine room, washing room and caretaker/condominium employee’s apartment, as well as all the premises destined to the general facilities and common service.

 

c.     Las obras, infraestructura, instalaciones, aparatos y demás objetos que sirvan al uso y disfrute común, tales como motores, albañales, conductos de distribución de agua. drenaje, instalaciones eléctricas en áreas comunes, lámparas, las obras de recreo, ornato, recepción o reunión social y otras semejantes con excepción de las que sirvan exclusivamente a cada departamento o unidad privativa.

c.     Construction, infrastructure, facilities, apparatuses and other objects that serve the common use and enjoys, such as graves, wells, cisterns, water container, pumps, boilers and motors, drains, conduits of water distribution, drainage, air conditioned, common electricity and gas to several or all the privative units, the works of recreation, decoration, reception or social meeting and other resemblances except which they exclusively serve to an apartment or privative unit.

 

d.     Los cimientos, estructuras, muros de carga, los elementos exteriores como fachadas, pérgolas, puertas, ventanas y demás elementos exteriores constituyen el aspecto exterior del condominio, exceptuando los de beneficio privativo.  Los techos de palapa del vestíbulo delantero y trasero son considerados propiedad común, mientras palapas y azoteas para unidades específicas, incluyendo los áticos, son considerados parte de las unidades privativas. d.     Structures, walls of load elements like facades, outer pergolas, doors, windows and other elements, constitute the outer aspect of the condominium, excepting those of private benefit. Palapa roofs for the front and rear lobby are for common use, while palapas and roofs for specific units, including the penthouses, are private.

 

e.     Todos los muebles, materiales, adornos, árboles y demás elementos que estén inseparablemente unidos a los elementos de propiedad común, así como cualesquiera otras construcciones, equipos o instalaciones que establezca con tal carácter este Reglamento o la escritura constitutiva.

 

e.     All the furniture, materials, adornments, trees and other elements that are inseparable united to the elements of common property, as well as any other constructions, equipment or facilities establishes with this regulation  such character or the public deed.
Artículo 5.- Son de propiedad común, sólo de los condóminos colindantes, los entrepisos, muros y demás divisiones que separen entre sí a los apartamentos, sin embargo, las tuberías del gas, electricidad. drenaje, teléfono que se contengan dentro de los límites físicos de la propiedad privada y los aires acondicionados destinados a cada departamento, pertenecen en forma exclusiva al condómino o condóminos propietarios de los apartamentos a cuyo servicio exclusivo son destinadas. Article 5.- Walls and other divisions that other separate the apartments are of common ownership between those condominium owners separated by such divisions, nevertheless, the water pipes, gas, electricity, drainage, telephone, heating or air conditioner that are contained within the physical limits of the deprived property, belong in exclusive form to the owner or freeholder of the apartments whose exclusive service is destined.

 

Artículo 6.- El derecho de cada condómino sobre los elementos de propiedad común, es inseparable de su derecho sobre el apartamento, y por lo tanto tales derechos no podrán ser enajenados, transferidos, gravados, divididos ni modificados en forma separada de la unidad privativa. Article 6.- The right of each owner on the elements of common property, is inseparable of its right on the apartment, and therefore such right could not be alienated, be transferred, be taxed, given in renting or any form in which it is transmitted to the use, divided or modified in separated form of the privative unit.
Artículo 7.- Son áreas de propiedad privada o privativa los apartamentos propiedad de cada uno de los condóminos en los términos descritos en la escritura de condominio.

 

Article 7.- The apartments are private property of each one of the owners in the terms described in the condominium regime  deed.
   
 CAPITULO II

DERECHOS Y OBLIGACIONES DE LOS CONDÓMINOS

 

 

CHAPTER II

RIGHTS AND OBLIGATIONS

 OF THE OWNERS

 

Artículo 8.- Los apartamentos, y las instalaciones particulares que correspondan a los mismos, son objeto de apropiación individual y cada adquiriente de un departamento será propietario singular y exclusivo del mismo.

 

Article 8.- The apartments, local areas and facilities that correspond to the same, are object of individual appropriation and each acquirer of an apartment, will be singular and exclusive owner of the same.
Los propietarios de los apartamentos tienen derecho a usar y disponer de los mismos, sujetos a las modalidades y limitaciones que establecen en la escritura constitutiva, este Reglamento y las Leyes respectivas. The owners of the apartments have the right to use and to set out of the same, subject to the modalities and limitations that establish in the public deed, of this Regulation and the respective Laws.

 

Artículo 9.- Cada Condómino podrá enajenar, arrendar, hipotecar, o gravar en cualquier forma su departamento sin necesidad de hacerlo del conocimiento o solicitar el consentimiento de los demás condóminos, pero deberá notificar por escrito al Administrador del condominio una vez lo haga. Article 9.- Each owner will be able to alienate, to rent, to mortgage, or to burden in any form its apartment without the need to inform other owners or request other owners consent, but he/she will have to notify in writing the Condominium Administrator of such legal acts once these take place.

 

En la enajenación, gravamen o embargo de un departamento, estarán comprendidas invariablemente y sin limitación, los derechos a los bienes comunes que correspondan al Condómino. When an apartment is transferred, embargoed or affected by a lien, without any limitation and invariably the rights over the common areas that correspond to such Apartment are included.
Sólo se reconocerán como Condóminos y por tanto sólo podrán ejercer sus derechos consignados en el presente capítulo, las personas que estén debidamente inscritas en el Libro de Registro de Condóminos que llevará el Administrador del Condominio. Only those previously recognized as Condominium Owners in the Condominium Owners Registry Book the Administrator should hold will be recognized as such and will be able to execute their rights as Condominium Owners.

 

Artículo 10.- El condómino y sus causahabientes o cualquier otro cesionario de aquél, convendrán entre sí las obligaciones que cada uno de ellos asumirá frente a los condóminos y determinarán si el usuario del Apartamento tendrá la representación del condómino ante la Asamblea de Condóminos. El Condómino, en todo momento, será el obligado y responderá por los usuarios, empleados y visitantes. Article 10. The owner and its assignees or any other assignee, will suitable the obligations that each of them will assume against owners and will determine if the user of the apartment will have the representation of the owner before the Ownership Meeting. The Condominium Owner shall be always the one responsible of the compliance of this regulation on behalf of its employees, users and/or visitors.

 

Artículo 11.- Cada Condómino deberá usar de los bienes comunes y servirse de las instalaciones comunes conforme a la naturaleza y destino normales de los mismos, siempre que no se restrinja ni haga más oneroso el derecho de los demás. En todo caso, deberá reparar los daños que se causen a los mencionados bienes, servicios e instalaciones comunes. Si no lo hace, el Administrador procederá a realizar las reparaciones cuyo costo será cargado a la cuenta del condómino responsable, previo requerimiento que haga a tal condómino. Article 11.- Each owner will have to use of the communal properties and to use as the common facilities according to the normal nature and destiny of the same, whenever it is restricted neither makes the more the right onerous of the others. In any case, it will have to repair the damages that are caused to the mentioned common goods, services and facilities. If does not do it, the Administrator will come to realize the repairs whose cost will be loaded to the account of the responsible owner, previous requirement to the owner.
Artículo 12.- Aunque un condómino abandone sus derechos o renuncie a usar determinados bienes comunes, continuará sujeto a las obligaciones que le imponen la Ley, la escritura constitutiva, este Reglamento y las demás disposiciones aplicables. Article 12.- All condominium, owners are subject to the obligations contained in the Regulation herein, the Law, the Condominium Regime Deed and other applicable dispositions even if a condominium Owner resigns to the use of certain common assets or areas.

 

Artículo 13.- Cada condómino y/o usuario, deberá usar su departamento y los bienes de propiedad común conforme a la moral y las buenas costumbres, de manera ordenada y tranquila y no podrá utilizarlos para fines distintos de los asignados en la escritura constitutiva y en el Reglamento del Condominio.

 

Tampoco podrá ejecutar acto alguno que perturbe la tranquilidad de los demás condóminos o que comprometa la solidez, seguridad, prestigio y buen aspecto del condominio, ni incurrir en omisiones que produzcan resultados similares.

Article 13.- Each Condominium owner or user will have to use its apartment and the goods of common property according to the moral and good habits, in calm and in an orderly fashion and will not be able to use them for different purposes than those assigned in the public deed and in the Condominium Regulation herein.

 

Acts that disturb the tranquility of the other Condominium owners or that jeopardize solidity, security, comfort, prestige and good aspect of the Condominium are prohibited, as well as omissions that produce similar results.

En cuanto a los bienes, instalaciones y servicios, los condóminos y/o los usuarios, deberán abstenerse de todo acto, aún en el interior de sus unidades privativas, que impida o haga menos eficaz su operación, estorbe o dificulte el uso o aprovechamiento de los bienes comunes. As far as the goods, facilities and services, the owners and the users, will have to abstain from all act, still inside their units that prevents or makes less effective the operation, it hinders or it makes difficult to the use or advantage of the communal properties.
Así mismo, los condóminos estarán obligados a mantener en buen estado de uso y funcionamiento las instalaciones de sus unidades privativas, especialmente en los casos en que, de no hacerlo, perjudiquen en cualquier forma los bienes comunes o privativos de otros Condóminos. Also, the owners will be forced to specially maintain in good condition of use and operation the facilities of their units in the cases in that of not doing it, harm in any form the communal properties or privative of another Owners.

 

Los infractores de las disposiciones que anteceden, así como  serán responsables de los gastos que se causen para reparar los bienes e instalaciones y restablecer los servicios de que se trate y en su caso de los demás daños y perjuicios que causen con su incumplimiento así como del pago de las sanciones que el Comité de Vigilancia establezca.

 

The violators of the dispositions that precede will be responsible for the expenses caused to repair the goods and facilities and restore these and in its case the damages and losses caused by the default, as well as the payment of the penalties the Vigilance Committee imposes.
Articulo 14. Los Condóminos que deseen ofrecer en renta y rentar (o dar la posesión bajo cualquier forma legal) sus Unidades Privativas deberán cumplir con lo siguiente: Article 14. The Condominium Owners, who wish to offer their Private Units in lease or similar legal forms may do it, as long as they comply with the following:

 

a) El Condómino propietario deberá encontrarse al corriente en el pago de sus cuotas de condominio y demás obligaciones relacionadas con el presente Reglamento. a) The Condominium Owner must be up to date in the payment of maintenance fees and regarding any other obligation contained in the Regulation herein.
c) La ocupación máxima de las Unidades Privativas deberá ser respetada, siendo que dicha ocupación máxima es de 4 adultos y dos menores de 18 años para las Unidades Privativas de 2 recámaras y 6 adultos y tres menores de 18 años para las Unidades Privativas de 3 recámaras. En los dos casos anteriores el número de adultos podrá ser sustituido por menores de 18 años pero  deberá haber siempre cuando menos una persona mayor de 21 años. c) The maximum occupancy in the Private Units of two bedroom is of four adults plus two children under eighteen years of age, and for the three-bedroom Private Units the maximum occupancy is of 6 adults plus 3 children under eighteen shall be complied with. Any number of adults can be substituted by children under 18 but at least one person in all cases must be over 21.

 

d) De ser solicitado generalmente o expresamente por el Administrador, antes de un usuario, el arrendatario o el inquilino que ocupa una Unidad Privada, el Propietario de Condominio proporcionará un aviso por escrito de manera como proscrito por el Administrador incluyendo el nombre completo del usuario responsable, el arrendatario o el inquilino, con el número total de adultos y menores que ocupan la unidad y la llegada prevista y la fecha de la salida de mismo. d) If requested either generally or specifically by the Administrator, prior to a user, tenant or occupant occupying a Private Unit, the Condominium Owner shall provide a notice in writing in the manner as proscribed by the Administrator including the complete name of the responsible user, tenant or occupant, along with the total number of adults and minors occupying the unit and the scheduled arrival and departure date of same.

 

e) No se permiten mascotas por parte de los ocupantes, usuarios y/o arrendatarios. e) No pets from the occupants, users and/or tenants are allowed.

 

Artículo 15.- A fin de asegurar la tranquilidad y comodidad de los Condóminos, el buen aspecto y el prestigio del Condominio, se establecen en forma enunciativa y no limitativa las siguientes prohibiciones: Article 15. In order to assure the tranquility and comfort of the Owners, the good aspect and the prestige of the Condominium, the following prohibitions settle down in declarative and no limiting form:
a)    Los apartamentos que se destinan a arrendamiento cumplirán en todo tiempo las obligaciones del presente Reglamento. a)    Apartments designated to long or short-term rentals will obey all the rules of this document.
b)    No se permiten mascotas en las instalaciones del condominio, ni en el interior de los apartamentos con excepción únicamente de las mascotas de los propietarios y siempre y cuando cuenten con la aprobación previa y por escrito del Comité de Vigilancia. b)    Pets in the facilities of the Condominium are not allowed with the exception of owner´s pets and as long as the Vigilance Committee has provided previously a written authorization for such purposes.

 

c)    Usar los pasillos, escaleras o cualquier otro espacio común para patinar, montar bicicleta o juegos similares, en especial ruidosos y violentos, así como para la colocación temporal o permanente de plantas o cualquier otro ornamental o de otra índole que no haya aprobado el Administrador del Condominio. c)    To use the corridors, stairs or any other common space to slide, to mount bicycle or similar games, noisy and especially violent, as well as for the temporary or permanent positioning of plants or any other ornamental or another nature that have not previously improvement of the Condominium Administrator.
d)    Colocar en la fachada o en los muros en General rótulos, placas o decoraciones distintos a los que autorice el Administrador. Asimismo, deberán respetar los colores autorizados para las cortinas con vista al exterior del Condominio, con el fin de dar un aspecto uniforme y evitar alteraciones a la fachada, la vista exterior de las cortinas deberá mantenerse en buenas condiciones. d)    Generally, to place different decorations in the facade or the walls labels, from which the Administrator authorizes. Also, will have to respect the colors authorized for the curtains with view to the outside of the Condominium, with the purpose to give a uniform aspect and to avoid alterations to the same. The outer view of the curtains will have to stay in good conditions.
e)    Colgar ropa u otros objetos en ventanas y balcones y terrazas.

 

e)    To hang clothes or other objects in windows and balconies.
f)     Instalar y usar en sus apartamentos, balcones o en los patios: asadores, maquinarias o motores distintos de los usuales para el servicio del lugar. f)     To install and to use in the units, balconies or in the patios: spits, machines or motors different from the usual ones for the service of the place.
g)    Tirar basura fuera de los apartamentos, la cual únicamente podrá ser depositada en bolsas de plástico negras en los depósitos de basura señalados por el administrador del Condominio.

 

g)    To throw outside sweepings units, this will be able solely to be placed in special black bags in the rubbish dumps indicated by the Condominium Administrator.
Artículo 16.- Salvo lo dispuesto en los artículos 17 y 18 del Reglamento, los Condóminos pueden hacer toda clase de obras, modificaciones o reparaciones en el interior de sus unidades privativas, siempre que tales obras no alteren el destino de los mismos y no afecten la estructura, instalaciones, fachadas, espacios de circulación, vestíbulos y demás áreas de uso común, ni restrinja el uso o perjudiquen el buen aspecto interior o exterior del Condominio y sean realizadas de 9:00 AM a las 17:00 horas de lunes a viernes. Article 16.- Except for the described in the articles 17 and 18 the Owners Regulation, the Owners can make all type of facility, modifications or repairs inside their units, whenever such works do not alter the destiny of the same and do not affect the structure, facilities, facades, spaces of circulation, lobbies and other areas of common use, nor restricts the use or harms the good inner or outer aspect of the Condominium under the following schedule: Monday to Friday from 9:00 AM to 5:00 PM.

 

Para la realización de dichas obras se debe obtener el permiso previo y por escrito del Administrador del Condominio, del Comité de Vigilancia o de un Comité de Control de Obras que la Asamblea de Condóminos nomine para tales efectos.

 

A prior written authorization to perform any work must be obtained from the Administrator, the Vigilance Committee or from an Architectural Control Committee that the Condominium Owners meeting may appoint for such effects.
Las obras que puedan resultar ruidosas o que de alguna manera perturben a los condóminos, visitantes y/o usuarios solo podrán ser llevadas a cabo en el periodo de tiempo que el Comité de Vigilancia o el Comité de Control de Obras determine para tales efectos y en caso de que no lo determine, solo podrán llevarse a cabo dentro del mes de septiembre. Works that may be noisy or in any manner may affect other Condominium owners, users and/or visitors may only be performed during the period of time the Vigilance Committee, or the Architectural Control Committee establishes for such purposes, and in case this is not determined, such works can be carried out in the month of September only.

 

Artículo 17.- Expresamente queda prohibido: Article 17.- It is specifically prohibited to:
a.    Modificar o alterar en cualquier forma los muros de las fachadas, el color o cualquier otro elemento de estos, incluyendo las ventanas, los balcones y los vidrios de ambos o poner en dichas fachadas rótulos o letreros.

 

a.     To modify or to alter in any form the walls of the facades, the color or any other element of these, including the windows, the balconies and the glasses of both or to put in facades labels or signboards. In the case of placing anticyclone curtains, the model and color of these will have to be authorized by the administrator with the purpose to conserve a uniform view of the condominium.
b.    Modificar o alterar en cualquier forma los muros medianeros que separen las áreas de propiedad privativas de los vestíbulos, pasillos u otros espacios de propiedad común, abrir claros, puertas, ventanas o hacer horadaciones en esos muros, modificar en cualquier forma el aspecto exterior, la decoración o el color de los repetidos muros, de las puertas u otros elementos que se hallan en los mismos. En cuanto interior de los muros medianeros, los condóminos no podrán rebajarlos, hacer nichos, ni modificarlos en forma alguna y solo podrán usarlos de acuerdo a su naturaleza.

 

En ningún caso podrán los condóminos abrir nuevas puertas o ventanas hacia los vestíbulos, descansos o zonas de uso común en general.

b.     To modify or to alter in any form the walls that separate the areas of privative property of the lobbies, corridors or other spaces of common property, doors, windows or to make boring in those walls; to modify in any form the outer aspect, the decoration or the color of the repeated walls, of the doors or other elements that there are in the same.

 

 

 

 

 

In no case the owners will be able to open new doors or windows towards the lobbies, rests or zones of common use.

 

c.     Modificar, perforar, abrir huecos o alterar en cualquier forma las losas estructurales que dividen los diversos pisos, aún cuando estén de acuerdo los condóminos de las unidades privativas superiores o inferiores a menos que cuenten dichos condóminos con la autorización por escrito del Administrador del condominio y haber presentado un proyecto respaldado por un estructurista que será el responsable. c.    To modify, to perforate, to open hollows or to alter in any form the structural slabs that divide the diverse floors, even though they agree the owners with the authorization of the Condominium Administrator in writing. An exception will be made if they present an official technical study by an expert, who will be the responsible, and with the authorization of the administrator.
d.   Colocar alambres para teléfonos, radios, televisores, etc. hacia el exterior del edificio, sino que utilizarán en todo caso las instalaciones existentes para tales fines. Tampoco podrán colocar antenas que se puedan ver desde el interior del edificio. Lo anterior salvo que cuenten con autorización expresa por escrito del Comité de Vigilancia y/o del Administrador.

 

d.    To place wires for telephones, radios, televisions, etc. towards the outside of the building, but they will use in any case the existing facilities for such aims. The aforementioned unless there is a specific written authorization by the Vigilance Committee and/or the Administrator

 

Artículo 18.- El mantenimiento de los bienes, instalaciones y equipos de uso común y las reparaciones que requieran los mismos cuando sean necesarios, serán realizadas por el Administrador del Condominio. Article 18.- The maintenance of the goods, facilities and equipment of common use and the repairs that require the same when it is necessary, will be realized by the Condominium Administrator.
a.    Las obras para la conservación, estabilidad y seguridad de los edificios que forman el Condominio y para el funcionamiento normal y eficaz de sus servicios, serán llevadas a cabo con la previa autorización del Comité de Vigilancia, con cargo a los fondos correspondientes. a.    The works for the conservation, stability and security of the buildings that form the Condominium and for on-speed operation and effective of their services, will be carried out with the previous approval of the Administrator, at the expense of the corresponding account.
b.    Las obras autorizadas, en todo caso, no deberán afectar la estructura, salubridad, funcionamiento, comodidad, prestigio y buen aspecto de las unidades privativas del condominio. b.    The works authorized, in any case, will not have to affect the structure, healthiness, operation, comfort, prestige and good aspect of the affected units or the set of the condominium.
c.    Cualquier inspección u obra que tenga que hacerse en losas o muros estructurales o en las instalaciones de equipos en propiedad común y a los que haya que llegar a través del muro de un apartamento, de propiedad privativa, deberá aprobase por el Comité de Vigilancia del Condominio.

 

 

 

 

 

Lo anterior se aplicará también en los casos de inspecciones y obras que deban hacerse en instalaciones pertenecientes a un condómino distinto, y en cuanto al costo de dichas obras, será cubierto con cargo a los fondos existentes, atento a lo dispuesto en el inciso a) del artículo 18 de este Reglamento.

c.    Any inspection or work that it must become in slabs or structural walls or the facilities and equipment of common property at which there are to arrive through wall of a unit, of deprived property, will have to be approved previously by the Condominium Administrator and will be executed excluding any other person, by the personnel who the Condominium Administrator commission for the agreement fulfillment.

 

The above principle will also be applied in the cases where inspection and works must be carried out in a different condominium. The cost of these works will be covered existing funds, in accordance with a) of article 18 of this Regulation.

d.    En todo caso quedan prohibidas cualquier obra que ponga en peligro la seguridad del condominio o sus operaciones, o que impidan permanentemente el uso de alguna parte o servicio común.

 

Para el caso de suscitarse la necesidad de realizar una obra urgente que pudiera afectar el edificio, el Administrador del Condominio tendrá el derecho de hacer todas las reparaciones que consideren necesarias si fueran urgentes y no se pueda reunir u obtener aprobación del Comité de Vigilancia.

d.    In any case it is prohibited any works that put in danger the security of the condominium or its occupants, or that permanently prevents the use of some part or common service.

 

 

For the case that provoking some emergency that could affect the building, the Condominium Administrator will have the right to make all the repairs that consider necessary if these were urgent and the Vigilance Committee cannot gather or approve.

Artículo 19.- Son gastos comunes a cargo de los Condóminos: Article 19.- Is common expenses in charge of the Owners:
a)   El costo de los servicios de agua, energía eléctrica, impuestos de áreas comunes en su caso, derechos de zona federal marítimo terrestre en su caso, teléfono y demás costos similares que causen los bienes y servicios comunes, incluyendo en su caso los impuestos y derechos relativos. a)    The cost of the services of water, electrical energy, tax on common areas in its case, duties for the federal maritime zone use and/or enjoyment, telephone and other costs that cause the common goods and services, including the relative taxes and rights.
b)   Los honorarios, sueldos, salarios, compensaciones y demás prestaciones de Ley de toda clase de personal al servicio de Condominios, así como las correspondientes cuotas patronales del Seguro Social e Infonavit. b)   The fees, pays, wages, compensations and other benefits of Law of all class of personnel to the service of Condominium, as well as the corresponding supervisory quotas of the Social Insurance and Infonavit and other benefits that demand the laws.
c)   Los honorarios a operarios, empresas o profesionistas que intervengan en la gestión o asesoramiento de asuntos del Condominio. c)    The fees to workers, companies or professionals that take part in the management or advising of subjects of the Condominium.
d)   El costo de los implementos y equipos para la limpieza y cuidado de las partes comunes de los edificios y para la atención de jardines. d)   The cost of the supplies and equipment for the taken care of cleaning and of the common parts of the buildings and for the attention of gardens.
e)   Las primas de los seguros básicos de las áreas comunes del condominio entendiendo como primas básicas que deberán cumplir el importe mínimo de aseguramiento cuya cobertura se dará a conocer a los condóminos en las Asambleas generales anuales, con excepción de las primas correspondientes a los seguros que por su cuenta y costo contraten directamente los propietarios de las unidades privativas. e)    Building insurance for common areas whose amount will occur to know the owners in the annual general meetings. The cover, corresponding to the safe on contents will be by account and cost of each condominium according to the policies that engage the owners directly.
f)    En general los gastos de conservación y mantenimiento de los bienes y servicios comunes y los demás que tengan este carácter, de acuerdo a las leyes, escritura constitutiva y este Reglamento. f)     The amount of the expenses of conservation and maintenance of the common goods and services and the others that have this character, according to the nature of the Condominium Regime or that must be considered like such, according to the Laws, the public deed and this Regulation.
Artículo 20.- Cada uno de los 14 condóminos deberá contribuir a los gastos de Administración, conservación, operación, mantenimiento y reparación de los bienes y servicios comunes, en  la misma proporción de 1/14 del total de los gastos por cada condómino.

 

Article 20.- Each one of the 14 Condominium owners will have to contribute to the expenses of Administration, conservation, operation, maintenance and repair of the common goods and services, with 1/14 of the total expenses.
En el caso de que el Condominio no cuente con medidores individuales de consumo agua para cada unidad privativa, los Condóminos que ofrecen su unidad privativa en renta deberán cubrir el doble de la cantidad que les corresponde del recibo de pago total dividido entre la totalidad de los Condóminos. En el caso de que los medidores de agua se vuelvan operacionales para cada unidad individual, entonces cada unidad privativa pagará lo que le corresponda de acuerdo a su consumo de agua In the event that the building does not have individual water meters for each unit, Condominium Owners who offer their unit for rent will be assessed a double share of the communal monthly water bill as compared to Condominium Owners who do not offer their units for rent. In the event that water meters are operational for each individual unit, then the water bill will be assessed in accordance with each unit’s water consumption.
Artículo 21.- Los Condóminos darán aviso inmediato al Administrador del Condominio de cualquier daño a las áreas comunes y dichos daños serán reparados con cargo al presupuesto general del condominio, excepto cuando hayan sido causados directamente por culpa o negligencia de alguno de los Condóminos o sus causahabientes, en cuyo caso, el Condómino responsable pagará tales daños. En este último caso, si la reparación es de carácter urgente, el costo de la misma será pagado provisionalmente por la Administración con cargo al Condómino responsable, quien deberá reembolsarlo. Article 21.- The Condominium Owners will immediate inform the Condominium Administrator from any damage to the common areas and these damages will be repaired at the expense of the general budget of the condominium, except when fault or negligence of some of the Owners or its assignees have been caused directly by, in which case, the responsible Owner will pay such damages. In this last case, if the repair is in urgent manner, the cost of the same will be paid provisionally by the Administration at the expense of the responsible Owner that will have to reimburse it.
Artículo 22.- La Asamblea de Condóminos aprobará el presupuesto anual de gastos que deberá incluir la constitución de un fondo destinado a los gastos de administración y mantenimiento, así como fondos de reserva para la adquisición y reposición de implementos, maquinaria y equipo y mejoras acordadas por la Asamblea General de Condóminos. Article 22.- The Owners Meeting will adopt the annual budget of expenses that will have to include the constitution of a fund reserve destined to the expenses of administration and maintenance, as well as a fund reserve for the acquisition and replacement of applicable machinery and equipment and improvements decided by the General Owners Meeting.
La Asamblea de Condóminos aprobará el monto que deberá constituirse para formar el fondo para adquisición y reposición de implementos, maquinaria y equipo y mejoras acordadas por la Asamblea General de Condóminos.

 

The Condominium Owners Meeting will approve the amount required to form the fund reserve for the acquisition and replacement of applicable machinery and equipment and improvement
Mientras no se usen los fondos indicados, estos deberá ser invertidos en cuentas bancarias que generen intereses. While the aforementioned funds are not used, these will be invested in interest bearing banking accounts.
Artículo 23.- Al aprobar el presupuesto anual, la Asamblea determinará las cuotas ordinarias correspondientes y que serán aportadas por los Condóminos para cubrirlas de forma equitativa entre todos los Condóminos. Article 23.- When approving the annual budget, the Meeting will determine the corresponding ordinary quotas same that will be contributed by the Condominium Owners in equal parts between all of them.
Asimismo, los Condóminos deberán de cubrir las cuotas extraordinarias que apruebe la Asamblea para llevar a cabo reparaciones, obras, mejoras y otros gastos que la misma Asamblea  apruebe, como gastos adicionales al presupuesto o para completar o reponer los fondos de reserva, cuando haya sido necesario disponer del mismo. Also, the Owners have to cover the extraordinary quotas that the Meeting approves to carry out repairs, works, improvements and other expenses that the same Meeting approves, like additional cost to the budget or to complete or to replace the reserve fund, when it has been necessary to have the same.
Artículo 24.- Las cuotas ordinarias para cubrir el presupuesto, deberán ser cubiertas por los condóminos mensualmente, por adelantado, dentro de los cinco primeros días de cada mes.

 

Las cuotas extraordinarias deberán pagarse en la forma y términos previstos por la Asamblea y si se omite resolver al respecto, dentro de los cinco días siguientes al requerimiento escrito del Comité de Vigilancia.

Article 24.- The ordinary quotas to cover the budget, will be paid monthly by the owners, in advance, within the five first working days of every month.

 

The extraordinary quotas will have to be paid in the form and terms established at the Condominium Owners Meeting and if no period of time is established for such purposes, within five days after a requirement is made in writing by the Vigilance Committee.

 

La Asamblea de Condóminos podrá aprobar que las cuotas condominales sean pagadas de forma semestral, por lo que la falta de UN solo pago bastará para iniciar los procedimientos de demanda por la vía ejecutiva civil correspondiente.

 

The Condominium Owners Meeting may approve to have the quotas paid bi annually (every six months) and therefore with the lack of one timely payment to start the legal lawsuit through the corresponding civil executive lawsuit.
Artículo 25.- Los Condóminos que no paguen oportunamente las cuotas ordinarias o extraordinarias dentro del treinte (30) dias para tales efectos, deberán cubrir intereses moratorios a razón del 3% mensual sobre la cantidad adeudada.  Dicho porcentaje podrá ser modificado por la Asamblea de Condóminos. Article 25.- The Condominium Owners that do not pay the ordinary or extraordinary quotas within thirty (30) days, will pay delay interests at the rate of 3% per month over the amount owed. Such percentage may be modified by the Condominium Owners Meeting.

 

Artículo 26.- La parte de las minutas de la Asamblea en que se apruebe el pago de cuotas ordinarias o extraordinarias, firmada por el Comité de Vigilancia o el Administrador del Condominio, acompañado de la liquidación del Capital y accesorios del deudor relativo, así como las penas convencionales en su caso aplicables, suscrita por el Administrador o por el Comité de Vigilancia y de los recibos pendientes de pago, traen aparejada ejecución en la vía ejecutiva Civil en contra del Condómino incumplido. Article 26.- The Meeting Minutes in which terms payment of ordinary or extraordinary quotas are approved, signed by the Vigilance Committee or the Administrator of the Condominium, attached with the liquidation of the Capital and accessories of the corresponding debtor, as well as any conventional penalties applicable, subscribed by the Administrator or the Board and of pending receipts of payment, provide basis for the execution in the civil executive lawsuit against the Condominium Owner in default.
Los créditos que se originen por los conceptos indicados y cualesquiera otros que deriven del Condominio, gozan de garantía real sobre los apartamentos a que se refieren y afectarán a los mismos, aunque se transmitan a terceros; estos créditos podrán inscribirse en el Registro Público de la Propiedad, aunque no se haya promovido el juicio relativo, mediante la protocolización ante Notario Público de las constancias que indica el párrafo primero que antecede. The credits that are originated by the indicated concepts and any others that derive from the Condominium Units they refer to, affect as a lien such properties even if the properties are transferred, such liens will be transcribed in the Public Registry of Property even if no legal lawsuit has been submitted, through the formalization before Public Notary of the certifications aforementioned.
La inscripción de este gravamen en el Registro Público de la Propiedad da derecho a todo interesado para obtener del Administrador del Condominio y de cualquier acreedor, una liquidación de los adeudos pendientes. La liquidación de los adeudos surtirá efecto si va suscrita por el Presidente del Comité de Vigilancia. The inscription of this burden in the Public Registry of the Property, gives the right interested to obtain from the Condominium Administrator and any creditor, a liquidation of the pending debits. The liquidation of the debits will provide effect if it goes subscribed by the Condominium Administrator or in its defect by the President of the Board.
Artículo 27.- Cuando algún condómino ocurra en mora por más de tres meses de su cuota mensual, el Administrador del Condominio, va (a 1) reembolsar a los propietarios las cantidades que cada uno de ellos ha cubierto o acreditará en sus cuentas el futuro pago de las cuotas de mantenimiento, (o 2) colocará estas cantidades en la cuenta de la reserva, como determinado por la Asamblea Article 27.- When a Condominium Owner is in delay in its monthly payment for more than 3 months, the Condominium Administrator, will either (1) reimburse to the owners the amounts that each of them has covered or will credit in account for the future payment of quotas of maintenance, or (2) will place these amounts in the reserve account, as determined by the Assembly
Artículo 28.- Las controversias que surjan entre los condóminos respecto a las actividades que llevan a cabo dentro del Condominio, serán sometidas a la consideración del Comité de Vigilancia, quien podrá emitir opiniones para resolver la controversia. En el caso de no ser acatadas dichas opiniones, las controversias se someterán a las autoridades que correspondan. Article 28.- Controversies that arise between the owners with respect to the activities that carry out within the Condominium, will be put under the consideration of the Board, which will be able to express opinions to solve the controversy. In the case of not being accepted these opinions, the controversies will be put under the authorities that correspond.
 

CAPITULO III

DE LAS ASAMBLEAS DE CONDÓMINOS

 

 

CHAPTER III

OF THE OWNERS MEETING

 

Artículo 29.- La Asamblea de Condóminos es el órgano supremo del Condominio. Se reunirá de preferencia en el propio condominio cuando menos una vez al año cuando la convoque el Administrador, el presidente del Comité de Vigilancia o los condóminos que representen cuando menos el veinticinco por ciento de la totalidad de los Condóminos.

 

La participación en las Asambleas de Condóminos se regirá conforme a lo establecido en el presente Reglamento, la escritura de Condominio y la Ley.

Article 29.- The Owners Meeting is the governing body of the Condominium. One will meet in the condominium or in the place that indicates who will make the call. One will be due to reunite at least once a year, when the Administrator, the President of the Board or the owners summon that represent at least the twenty-five of the total of the Condominium Owners.

 

The participation in the Condominium Owners Meeting will be ruled as per to what is established in the regulation herein, the Condominium Regime Deed and the Law.

 

Artículo 30.- La convocatoria para la Asamblea General deberá contener la Orden del Día, el lugar, fecha y hora señalada para su celebración y se notificará por correo normal con anticipación de por lo menos 15 días a cada uno de los Condóminos en el apartamento de su propiedad no obstante la FECHA de celebración de la Asamblea General será determinada con 90 (noventa) días de anticipación e informada via correo electrónico a todos los Condóminos. Article 30.- The call for the General Meeting will have to contain the agenda, the place, date and stated time for its celebration and will be notified in writing with at least fifteen days in advance to each one of the Owners at their own Private Unit, notwithstanding that the DATE in which such Meeting will take place will be appointed at least 90 (ninety) days before and informed via email to all Condominium Owners.

 

Los Condóminos podrán señalar por escrito otro domicilio para oír notificaciones que haya que hacerles y la convocatoria deberá enviárseles también al domicilio señalado. The Owners will be able to indicate another address in writing to hear notifications that there are to do to them and the call will have also to be sent them to the indicated address.
El Administrador o la persona o personas que convoquen a la Asamblea podrán designar un lugar distinto al Condominio para su celebración. The Administrator or the person or people who summon the Meeting will be able to designate a different place different from the Condominium for their celebration.
El Administrador del Condominio colocará asimismo la convocatoria en textos mecanografiados en lugares visibles del condominio con la misma anticipación mencionada en el párrafo que antecede. En la misma forma se podrá convocar a la Asamblea en caso de urgencias, a juicio del Comité de Vigilancia. The Condominium Administrator will also place the call in visible places of the condominium, with the same anticipation mentioned before. In the same form that settles down in the preceding paragraph will be able to be summoned to the Meeting in case of urgencies, according to the Board.
Artículo 31.- Si todos los condóminos estuvieran presentes o debidamente representados, podrá celebrarse la Asamblea sin necesidad de nueva convocatoria. Article 31.- If all the Condominium owners are present or properly represented, the Meeting of Condominium Owners may take place without the need of a call.
Si en la Asamblea no pudieran tratarse todos los puntos comprendidos en el Orden del Día, la propia Asamblea podrá continuar sesionando en los días subsecuentes que determine, sin necesidad de nueva convocatoria. If in the Owners Meeting all the points included in the Daily routine could not treat, the own Owners Meeting will be able to continue in the subsequent days that determine, without needing a new call.
Artículo 32.- Los Condóminos, podrán hacerse representar en la Asamblea por apoderados legalmente constituidos, mediante otorgamiento simple carta poder, firmada por dos testigos, documento que deberán revisar bajo su responsabilidad los escrutadores respectivos. Article 32.- The Owners, will be able to be made represent in the Owners Meeting by notarized power of attorney, also being enough the granting of a simple power of attorney, signed before two witnesses. These documents will have to be reviewed under their responsibility by the respective secretaries.
Artículo 33.- Presidirá la Asamblea el Presidente del Comité de Vigilancia y a falta de éste, el Administrador en ausencia de los nombrados presidirá la persona que designe la Asamblea. Article 33.- The Owners Meeting will be preside by the President of the Board and for this, the Administrator in the absence of the named will preside over the person who designates the Owners Meeting.
El Presidente nombrará dos escrutadores de entre los mismos condóminos presentes, quienes harán constar los nombres de los Condóminos presente, así como los valores que éstos representen de acuerdo al índice de proporcionalidad del proindiviso suscrito en la escritura constitutiva. El Secretario será el administrador, quien levantará el Acta de Asamblea y la transcribirá en el Libro de Actas correspondiente. Las Actas respectivas serán autorizadas por el Presidente y el Secretario de la Asamblea y se agregará a las mismas la lista de asistencia firmada por los Escrutadores. The President will name one or two secretaries among the same owners presents, that will point out the names of the present Owners, as well as the co-ownership percentage that represents. The Secretary will raise Meeting Minutes will transcribe and authorized in the corresponding Meeting Minutes Book. The respective Acts will be authorized by the President and the Secretary of the Owners Meeting and will add to the same the list of attendance signed by the examiner.

 

El Administrador del Condominio comunicará a los Condóminos por escrito, las resoluciones adoptadas por la Asamblea, dentro de los treinta días siguiente a la celebración de la misma. The Administrator Condominium will communicate in writing to the Owners, the resolutions adopted by the Meeting, within thirty days following to the celebration of the same.
Artículo 34.- Salvo en los casos en que la escritura constitutiva, las Leyes o este Reglamento determinen expresamente lo contrario, la Asamblea se considerará legalmente instalada a virtud de primera convocatoria si a ella concurren condóminos que representen por lo menos el setenta y cinco por ciento (75%) del total de los Condóminos que integran el Condominio y en virtud de segunda convocatoria se requerirá cuando menos el 51% de dichos Condóminos. Article 34.- In the cases that the public deed, the Laws or this Regulation determine a greater percentage, the Meeting will be considered installed to virtue of first call legally presents 75% of the total of all the Condominium Owners that represent the Condominium If meeting needs to take place in second call, 51% of the total of Condominium owners.
Si la Asamblea se efectuase en tercera convocatoria la Asamblea se considerará legalmente instalada con los condóminos que se encuentren presentes. If the Meeting takes place in regard to third call, the resolutions will validly be pleased whatever the co-ownership percentage that represent the presents.
Artículo 35.- Cada CONDÓMINO gozará del mismo número de votos por lo que en términos de porcentajes, cada Condómino goza de un 1/14 de la totalidad de votos, por lo que no se aplicará el indiviso. No podrán VOTAR aquellos CONDÓMINOS que estén en incumplimiento con este Reglamento.

 

Article 35.- Condominium Owners shall have an equal number of votes, therefore in terms of percentages, each Condominium Owner shall have 1/14 of all the votes and the indiviso will not be applied. CONDOMINIUM OWNERS that are in default with this Regulation shall have no right to VOTE
El voto de aquellos condóminos que hayan adquirido sus Unidades Privativas mediante un crédito hipotecario y cuenten con dicho gravamen, se reducirá a la proporción del precio de la Unidad Privativa que hubiera pagado a la fecha de la reunión, correspondiendo al acreedor la otra proporción del porcentaje. Vote of those Condominium Owners that acquired their Condominium Unit through a mortgage loan and there is a pending payment, will have their voted reduced to the portion of price they have paid for their Private Unit at the time of the meeting and the balance of the percentage will be translated in a vote the creditor may hold.
Esta proporción sólo regirá si los acreedores asisten a la Asamblea, pero para tener derecho a esta asistencia y a intervenir con voz y voto en la proporción de que se trata, deberán de contar con la constancia expedida por el administrador del condominio.

 

A prior written certificated issued by the Administrator of the Condominium is required for the aforementioned to be applicable.
Con excepción de los casos en que el Código   Civil o este Reglamento prevengan lo contrario las resoluciones serán tomadas por simple mayoría de votos. Except the cases in that the Civil Code or this Regulation warn the opposite, the resolutions will be taken by simple majority of votes of the presents.
Artículo 36.- Se requieren las mayorías calificadas que a continuación se indican para que la Asamblea pueda tomar resoluciones válidas sobre los siguientes asuntos, ya sea en primera, segunda o en tercera convocatoria: Article 36.- The described majorities are required indicate so that the Meeting can take valid resolutions on the following subjects, or in first, second or third call:

 

a)        Se requerirá el 75% (setenta y cinco por ciento) de los votos de la totalidad de los condóminos para modificar la Escritura Constitutiva o este Reglamento. a)           The seventy five percent (75%) of the votes of the totality of the owners In order to modify the public deed or this Regulation
b)        Se requerirá del 51% de la totalidad de los Condóminos representados:

 

b)           The fifty one percent (51%) of the votes of the totality of the Condominium Owners is required to:

 

1.- Para designar o remover al Administrador del Condominio o para modificar o revocar las medidas tomadas por dicho Administrador. 1.- Designate or to remove the Condominium Administrator or to modify or to revoke the measures taken by this Administrator.
2.- Para designar o remover a los miembros del Comité de Vigilancia. 2.- In order to designate or to remove the members of the Board.
3.- Para establecer Cuotas Extraordinarias de acuerdo con lo previsto en este Reglamento. 3.- In order to establish Extraordinary Quotas in agreement with the predicted in this Regulation.
4.- Para aprobar la ejecución de obras u mejoras al condominio, puramente voluntarias o de ornato, 4.- To approve the execution of all kinds of improvements to the common areas who can be considered not essential to the functioning of the building or ornamental
5.- Para demandar a aquellos condóminos que reiteradamente no cumplan sus obligaciones para que se les obligue a vender sus derechos en pública subasta en los términos establecidos por la Ley; y 5.- To demand an Owner that repeatedly it fails to fulfill with his obligations, so that it is committed to sell his rights, including in public auction as a result of the Judicial procedure as established in the Law, and

 

6.- Para cualquier otro caso que no contemple un porcentaje específico. 6.- For any other cases where no specific percentage is required.

 

Artículo 37.- Las votaciones serán económicas, o sea que no será necesario tomar nota expresamente de los nombres de los condóminos que voten en cada sentido, a menos que así lo soliciten cuando menos el veinticinco por ciento de los condóminos presentes, en cuyo caso la votación será nominal. Article 37.- Voting will be economic, that will not be necessary specifically to take note from the names of the owners that vote in each sense, unless therefore ask for at least the twenty-five percent of the owners presents, in which case the voting will be nominal.
Artículo 38.- La Asamblea anual deberá ocuparse de los siguientes asuntos, sin perjuicio de los demás que incluya la convocatoria: Article 38.- The annual Owners Meeting will have to take care of the following subjects, notwithstanding the others that the call includes:
a)        Nombrar y remover libremente al Administrador del Condominio con la recomendación del Comité de Vigilancia. El administrador podrá ser un condómino. a)    To freely appoint and to remove the Condominium Administrator. With the recommendation of the board the administrator could be an owner.
b)   Precisar las responsabilidades frente a terceros a cargo del Administrador del Condominio y las que corran a cargo de los Condóminos por actos de dicho Administrador, ejecutados en o con motivo del cargo que desempeña. b)    To give responsibilities against third parties in charge of the Condominium Administrator and those that responsibility of the Owners by acts of this Administrator, executed in or on the occasion of the position that carries out.

 

c).     Nombrar y remover a los miembros del Comité de Vigilancia. c)    To name and to remove to the members of the Board.
d).     Examinar y en su caso aprobar el estado de cuenta anual que someta el Administrador a su consideración. d)    To examine and if so to approve the annual financial statements that puts under the Administrator its consideration.
e).     Discutir y en su caso aprobar el presupuesto de gastos de mantenimiento para el año siguiente. e)    To discuss and if so to adopt the expenses budget for the following year.
f).      Establecer las cuotas a cargo de los Condóminos para constituir un fondo a los gastos de mantenimiento y administración y otro fondo de reserva para la adquisición y reposición de implementos y maquinaria con que debe contar el Condominio, así como las obras de mejoramiento y reconstrucción. El pago de dichas cuotas se dividirá de forma igual entre las catorce unidades privativas. f)     To establish the operating quotas in charge of the Owners to cover expenses, to set up a reserve destined   to the operating expenses and administration and another reserve fund for the acquisition and replacement of machinery whereupon must count the Condominium. The payment of quotas will be divided equally among the fourteen private units.
g).     Promover lo que proceda ante las autoridades competentes cuando el Administrador del Condominio o los miembros del Comité de Vigilancia infrinjan las Leyes, la escritura constitutiva, este Reglamento o cualesquiera disposiciones legales aplicables. g)    To decide the exercise of the actions that come before the competent authorities when the Condominium Administrator or the members of the Board infringes the Laws, the public deed, this applicable Regulation or any legal dispositions.

 

h).    Instruir al Administrador del Condominio sobre la forma en que habrá de cuidar y vigilar los bienes del Condominio y los servicios comunes, así como la forma en que habrá de promover la integración, organización y desarrollo de la comunidad de Condóminos. h)    To instruct to the Condominium Administrator on the form in which there will be to take care of and to watch the common goods of the Condominium and services, as well as the form in which will be to promote integration, organization and development of the community of Owners.
i).      Adoptar las medidas conducentes sobre los asuntos de interés común que no se encuentren comprendidos dentro de las funciones conferidas al Administrador del Condominio. i)     To adopt the conducive measures on the subjects of common interest that are not included within the conferred function by the Condominium Administrator.

 

j).      Modificar la escritura constitutiva y este Reglamento de conformidad con las disposiciones contenidas en este último. j)     To modify the public deed and this regulation.

 

k).     Las demás que le confieren del Código   Civil, la escritura constitutiva, el Reglamento y las demás disposiciones legales aplicables. k)    the others that confer to the Civil Code, the public deed, the applicable Regulation and other legal dispositions.

 

Artículo 39.- Las resoluciones legalmente adoptadas por la Asamblea obligan a todos los condóminos, incluso a los ausentes o disidentes.

 

Article 39.- Resolutions legally adopted by the Meeting force all the owners, even the absentees or dissidents.

 

 

CAPITULO IV

DEL COMITÉ DE VIGILANCIA

 

CHAPTER IV

VIGILANCE COMMITTEE (BOARD)

 

Artículo 40.- El Comité de Vigilancia se integrará por 3 miembros que serán nombrados o removidos por la Asamblea. Este Comité estará formado por condóminos, los cuales designarán entre ellos a un Presidente, un Secretario y un Tesorero. Article 40.- The Board will be integrated by three people who will be appointed or removed by the Meeting. The board will be integrated by owners and among then they will have to designate a President, Secretary and Treasurer.

 

Los miembros del Comité de Vigilancia durarán en su cargo un año y podrán ser reelectos, pero en todo caso, continuarán en funciones hasta que tomen posesión de sus cargos quienes serán designados para sustituirlos. Para ser miembro del Comité de Vigilancia se requiere estar en cumplimiento con el presente Reglamento.

 

Members of the board will be in position for one years and can be reelected. Until new board members are in place, old board members will remain in their positions. To be a member of the Vigilance Committee its required to be in compliance with the Regulation herein.

 

Cualquier condómino podrá nominar candidatos al Comité, siempre que dicha propuesta sea secundada por otro condómino en la Sala. Sin embargo, nadie podrá ser nominado por cualquiera de los propietarios, si se encuentra en incumplimiento de alguna de las obligaciones previstas en el presente Reglamento. Any owner will be able to nominate candidates for the board but will have to be seconded by other owner in the meeting. A Condominium Owner in default is not eligible to be nominated.

 

Artículo 41.- El Comité de Vigilancia tendrá las siguientes atribuciones y deberes: Article 41.- The Board will have the following attributions and duties:
a)    El Presidente, con la recomendación y consentimiento de los demás miembros del Comité podrá en caso de existir puestos vacantes, por cualquier causa de las previstas en el presente Reglamento, reemplazar al miembro faltante. a)    The President, with the recommendation and consent of the other members of the Committee will be able in case of existing vacant positions, in the Committee, to replace provisionally to the missing member who will be in functions until the following Meeting really decides the appointment.
b)    Cerciorarse de que el Administrador cumpla con los acuerdos de la Asamblea y las disposiciones contenidas en el Código Civil, la escritura constitutiva y este Reglamento. b)    To make sure that the Administrator fulfills the agreements of the Meeting and the dispositions contained in the Civil Code, the public deed and this Regulation.
c)    Estar pendiente de que el Administrador del condominio lleve a cabo el seguimiento de las funciones previstas en el párrafo que antecede. Recibir las quejas de los Condóminos contra dicho Administrador y tomar medidas que estime pertinentes en vista de dichas quejas, después de oír al Administrador del Condominio. c)    To be pending of which the Condominium Administrator carries out the pursuit of the functions anticipated in the paragraph that proceeds. To receive the complaints of the Owners against this Administrator and to take measures that considers pertinent in view of these complaints, after hearing the Condominium Administrator.
d)    Autorizar al Administrador del Condominio a ejecutar las obras necesarias o convenientes para la conservación y mantenimiento de los bienes, instalaciones y servicios comunes del condominio. d)    To authorize the Condominium Administrator to execute necessary or advisable works for the conservation and common maintenance of the goods, facilities and services of the condominium.
e)    Verificar los estados de cuenta semestrales del Administrador del Condominio e intervenir en la revisión y formación del estado de cuenta anual que debe rendir dicho Administrador a la Asamblea. e)    To verify the financial statements that must render the Condominium Administrator and take part in the revision and formation of the annual financial statements that must be render by the Administrator to the Meeting.
f)     Cerciorarse de la constitución y subsistencia de las garantías a que se refieren el inciso f) del artículo 38 de este Reglamento, dando cuenta sin demora de cualquier irregularidad a la Asamblea

.

f)     Verify the bonds to which item f) of article 38 refers to are complied with and maintained.

 

g)    Vigilar la constitución, conservación, inversión y manejo de los fondos para gastos de mantenimiento y administración y el de reserva para la adquisición y reposición de implementos, maquinaria y equipo. g)    Verify the formation, conservation, investment and handling of the fund reserves for operating expenses and administration and the reserve for the acquisition and replacement of machinery and equipment.
h)    Dar cuenta a la Asamblea de sus observaciones sobre la Administración del Condominio. h)    Provide reports to the Condominium Owners Meeting of its observations on the Condominium Administration.
i)     Informar a la Asamblea de la constatación que haga del incumplimiento de los Condóminos a las obligaciones a su cargo. i)     To inform to the meeting of the evidences that prove breach of the Condominium Owners to their obligations.
j)     Coadyuvar con el Administrador del Condominio en las observaciones a los Condóminos sobre el cumplimiento de sus obligaciones a su cargo en los términos de la Ley, la escritura constitutiva, el Reglamento y las demás disposiciones legales aplicables. j)     To help with the Condominium Administrator in the observations to the Owners on the fulfillment of its obligations in terms of the Law, the Condominium Regime Deed, the Regulation herein and legal dispositions applicable.

 

k)    Convocar a la Asamblea de condóminos en cualquier momento o cuando a su requerimiento el Administrador del Condominio no lo haga dentro de los tres días siguientes y también cuando a su juicio, sea necesario informar a la Asamblea de las irregularidades en que haya incurrido el Administrador del Condominio, con notificación a éste para que comparezca ante la Asamblea relativa. l)     To summon the meeting of Condominium owners at any time or when requirement the Condominium Administrator also does not within the three following days and when in his opinion, is necessary to inform to the Meeting of the irregularities which the Condominium Administrator incurred, with notification to this one so that it appears before the relative Meeting.
m)  Autorizar las medidas de urgencia que estime convenientes en los casos que, aunque estén reservados a la Asamblea, no puedan diferirse hasta la fecha de la reunión de ésta. l)     To authorize the emergency measures that considers advisable in the cases that, although are reserved to the Meeting, cannot be deferred to date from the meeting of this one.
n)    Acordar y establecer las penas convencionales que los Condóminos en incumplimiento deben cubrir así como negociar y acordar reconocimientos de adeudo y formas de pago respecto a deudas que tengan Condóminos y/o terceros para con el Condominio o)    Agree and establish the conventional penalties that Condominium Owners in default shall cover as well as negotiate and agree debt recognitions agreements and terms of payment of debts that Condominium Owners and/or third parties have before the Condominium.
m)  Las demás que se deriven del Código Civil, la escritura constitutiva, el Reglamento y las demás disposiciones aplicables. p)    The others that are derived from the Civil Code, the public deed, the applicable Regulation and other dispositions.
Artículo 42.- El Comité de Vigilancia se reunirá conforme se requiera y podrá aprobar resoluciones por mayoría mediante medios electrónicos.

 

Article 42.- The Vigilance Committee will meet as required and may approve resolutions through electronic applications.

 

Artículo 43.- Los miembros del Comité de Vigilancia podrán ser removidos libremente en cualquier momento por la Asamblea de Condóminos.

 

Article the 43.- Members of the Board may be removed any time freely by the Condominium Owners Meeting.
Dicha Asamblea podrá nombrar al sucesor del Comité de Vigilancia removido, quien habrá de completar el plazo para el cual hubiese sido electo el condómino removido. This Meeting will be able to appoint the successor of the removed Board member but he/she will continue in its order until the new one named take possession from his/her position.
En caso de muerte, remoción, renuncia, incapacidad legal o impedimento permanente del Administrador, entonces el Comité de Vigilancia designará por mayoría de votos al sucesor para desempeñar el cargo vacante, hasta que la Asamblea de Condóminos designe a un nuevo Administrador. In case of death, removal, resigns, legal incapacity or permanent impediment of the Administrator, then the Board will designate by majority of votes to the successor to carry out the position vacant, until the Owners Meeting designates to a new Administrator.
Artículo 44.- El Comité de Vigilancia se podrá reunir en cualquier lugar que los miembros del mismo acuerden y en caso de desacuerdo deberá ser dentro de la República Mexicana. Article 44.- The Board may meet anywhere the members agree to and in case of disagreement it must be in México.
El Comité de Vigilancia se reunirá tan frecuentemente como sea considerado por el Presidente y por la Mayoría de sus miembros. The board will meet as frequently as President or a majority of their members consider.

 

Los avisos para la reunión del Comité de Vigilancia deberán ser firmados por el secretario del Comité y enviados por correo certificado o por correo electrónico, con acuse de los recibos a cada uno de los miembros del mismo, esto a la última dirección registrada ante el Secretario del Comité de Vigilancia. Los miembros del Comité deberán confirmar su asistencia a las reuniones notificadas. The call for Board meetings will have to contain the place, date and stated time for its celebration and will be notified in writing by the secretary by email or certified mail to the address registered with the Secretary. If all of the board members are present there will be no need for a notification and the meeting will be valid.

 

Tal aviso deberá contener la hora, fecha, lugar y la agenda de la reunión. Cualquier reunión del Comité de Vigilancia será válida aun sin aviso expreso, cuando todos los miembros que debieron recibir este aviso estén presentes. Such notice must contain the hour, date, place and agenda for the meeting. Any meeting of the Vigilance Committee will be valid without a notice to meet if all the members are attending.
Artículo 45.- Existirá quórum en una sesión del Comité de Vigilancia cuando la mayoría de sus miembros estén presentes. Article 45.- It will exist a quorum in a session of the Board when the majority of their members are present.
Las resoluciones adoptadas por el Comité de Vigilancia serán válidas y obligarán a todos los condóminos, cuando sean aprobadas por el voto de la mayoría de los miembros que asistan a dicha sesión. La Asamblea de Condóminos por mayoría de votos de los presentes, podrá modificar o revocar las resoluciones adoptadas por el Comité de Vigilancia. The resolutions adopted by the Board will be valid and force all the owners, when they are approved by the vote of the majority of the members that attend this session. The Owners Meeting by majority of votes of the presents will be able to modify or to revoke the resolutions adopted by the Board.

 

 

Artículo 46.- El Comité de Vigilancia podrá comparecer como apoderado para asuntos legales, gozando de todas las facultades a que se refiere el artículo 41 de este Reglamento. La representación del Comité de Vigilancia se encontrará a cargo del Presidente para tales efectos, a menos que el Comité acuerde de forma diversa.

Article 46.- The Vigilance Committee may attend as legal representative in legal matters, with all the faculties referred to in article 41 of the Regulation herein. The representation of the Vigilance Committee will be held by the President of the Vigilance Committee unless the Committee agrees otherwise.
 

CAPITULO V

DEL ADMINISTRADOR DEL CONDOMINIO

 

 

CHAPTER V

CONDOMINIUM ADMINISTRATOR

 

Artículo 47.- El Administrador del Condominio tendrá las más amplias facultades reconocidas por la Ley para un mandatario General para celebrar todo tipo de contratos y realizar toda clase de actos y operaciones que por Ley o por disposición del Código Civil, escritura constitutiva o este Reglamento no estén expresamente reservadas a la Asamblea  de condóminos ante toda clase de autoridades judiciales, civiles o penales, laborales o administrativas, sean federales, estatales o municipales, con el más amplio poder para pleitos y cobranzas y actos de administración en los términos de la Ley, del Código Civil para el Estado de Quintana Roo, y los artículos correspondientes de los Código s civiles para los Estados, gozando aún de aquellas facultades que requieren cláusula especial y a las cuales se refiere el Código Civil para el Estado de Quintana Roo, y para los artículos correlativos de los Códigos civiles para los estados, incluyendo en forma enunciativa pero no limitativa las siguientes facultades. Article 47.- The Condominium Administrator will have the broadest faculties recognized by the Law, a general executive chief to celebrate all type of agreements and to realize all class of acts and operations by Law or disposition of the Civil Code, public deed or this Regulation specifically are not reserved to the Owners Meeting of owners. The Condominium will represent before all class of judicial authorities, civil or penal, labor or administrative, federal, state or municipal, with more ample to be able for lawsuits and collection and administration acts in terms of the Law, the Civil Code of the State of Quintana Roo, and the correlatives articles of the Civil Code of Mexico City, enjoying still those faculties that requires special clause and to which the Civil Code for the State of Quintana Roo talks about, and for correlative articles of the civil codes of Mexico City, including in declarative but non limiting form the following faculties.

 

1.- Para pleitos y cobranzas, pudiendo entre otro: 1.- For lawsuits and collection, being able among another one:
a)   Promover quejas y querellas y desistirse de ellas, presentar acusaciones, constituirse en coadyuvantes del Ministerio Público y otorgar perdón; a)    To try or to stop all class of procedures, including of the shelter and before the authorities of the work. To help with the Public Ministry.
b)   Iniciar juicio de Amparo y desistirse de ellos.

 

b)    To initiate the process of “Juicio de Amparo” before Mexican authorities.
c)   Otorgar con las limitaciones que considere pertinente y revocar toda clase de poderes generales y/o especiales para pleitos y cobranzas. c)    Give with the limitations he considers pertinent power of attorney for general purposes and for litigations.
d)    Delegar, cualesquiera de sus poderes a una o más personas, según lo estime necesario el Comité de vigilancia. d)    To delegate any of his powers to one or more persons with the consent of the Board. Give with the limitations he considers pertinent power of attorney for general purposes and for litigations.
Artículo 48.- El Administrador del Condominio tendrá las siguientes atribuciones y deberes: Article 48.- The Condominium Administrator will have the following attributions and duties:
a)   Para los efectos previstos que el artículo 35 de este Reglamento señala, llevar un libro de registro de los acreedores del condominio que hubieran manifestado, su decisión de concurrir a las Asambleas. En este registro se anotará la conformidad del acreedor y del deudor sobre los saldos pendientes de cubrirse, en la inteligencia de que si hay   discrepancia o renuncia del deudor a expresar su voluntad acerca de lo manifestado sobre el particular por su acreedor, entonces se anotarán los saldos que determine el Comité de Vigilancia, según su leal saber y entender, indicándose al respecto la proporción correspondiente al acreedor y al deudor de los votos atribuidos a dicha propiedad. Estas inscripciones solo tendrán validez por los trimestres que se practiquen; el Administrador expedirá las constancias que al efecto requiera el acreedor interesado. a)    For the effects indicated in article 35 of this Regulation, have the book of creditors of the condominium that have informed their intention to assist to Condominium Owners Meetings. This registry book shall contain, in agreement of the creditor and the debtor, the pending balances to be covered, and if there is disagreement or it resigns of the indebted to express will declared thing on the individual by creditor, then the balances will be written down who determines the Board, according to loyal to know and to understand, indicating on the matter the proportion corresponding to the creditor and the indebted one of the votes attributed to this property. These inscriptions will only have validity by the trimesters that practice; the Administrator will send the certainties that to the effect the interested creditor requires.

 

b)   Cuidar y vigilar los bienes del condominio y los servicios comunes; promover la integración, organización y desarrollo de la comunidad y cuidar la seguridad del condominio; b)    To take care of and to watch the common goods of the condominium and services; to promote integration, organization and development of the community and to take care of the security of the condominium;
c)   Recabar y conservar los libros y la documentación relacionada con el condominio, que podrá ser consultada en horas hábiles por los condóminos; c)    To successfully obtain and to conserve books and the documentation related to the condominium, that could be consulted in capable hours by the owners;
d)   Nombrar y remover al personal administrativo y de servicio del condominio, aprobado por la Asamblea en los términos del presupuesto de gastos correspondientes; determinar sus respectivas atribuciones y cuidar de que cumplan con las mismas y con las normas establecidas en la Ley Federal del Trabajo y demás disposiciones en la materia. d)    To name and to remove to the administrative personnel and to watch of the condominium, approved by the Meeting in the terms of the corresponding expenses budget; to determine its respective attributions and to take care of which fulfill the same and with the norms established in the Federal Work Law and other legal dispositions in the matter.
e)   Realizar las obras necesarias, atento a lo previsto en el artículo 18 de este Reglamento. e)    To realize necessary works, kind to the anticipated in article 18 of this Regulation.
f)    Recaudar de los condóminos lo que a cada uno corresponde aportar para los fondos de mantenimiento y administración, para el fondo de reserva y otros adeudos. f)     To collect of the owners the corresponds contribute for the maintenance fees and administration, for the reserve fund and other debits.
g)   Ejercer los gastos de mantenimiento y administración del condominio con cargo al fondo correspondiente; g)    To exert the operating expenses and administration of the condominium at the expense of the corresponding fees;
h)  Otorgar recibo a cada uno de los condóminos, de las cantidades que hayan aportado para el fondo de mantenimiento y administración y el fondo de reserva; en estos recibos se expresarán en su caso, los saldos que existan a favor o a cargo del condómino. h)    To grant receipt to each one of the owners, of the amounts that have contributed for the maintenance fees and administration and the reserve fund; in these receipts they will be expressed if so, the balances that exist in favor or in charge of the owner.
i)    Entregar por lo menos cada seis meses a cada condómino, recabando constancia de que lo reciba, un estado de cuenta que muestre: i)     To give at least every six months to each owner, successfully obtaining certainty from it receives which it, a bank statement that shows:
1.    Relación pormenorizada de los gastos del semestre anterior, efectuados con cargo al fondo de mantenimiento y administración o al fondo de reserva. 1.    Detailed relation of the expenses of the previous semester, carried out at the expense of the maintenance fees and administration or to the reserve fund.
2.    Estado consolidado que muestre los montos de las aportaciones y de cuotas pendientes de cubrirse. El Administrador tendrá disposición de los condóminos que quieran consultarla, una relación de las cantidades que cada uno de ellos hayan aportado para el fondo de mantenimiento y administración y para el fondo de reserva, con expresión de saldos de cuotas pendientes de cubrirse. 2.    Consolidated state that shows the amounts of the contributions and pending quotas to cover. The Administrator will have disposition of the owners that want to consult it, a relation of the amounts that each of them have contributed for the maintenance fees and administration and for the reserve fund, with expression of balances of pending quotas to cover.
3.    Saldo del fondo de mantenimiento y administración. Los condóminos tendrán un plazo de diez días, contados a partir de la entrega de la documentación mencionada, para formular las observaciones y objeciones que consideren pertinentes; transcurrido dicho plazo, se considerará que los condóminos están de acuerdo con dicho estado de cuenta, a reserva de la aprobación de la Asamblea. 3.    Balance of the maintenance fees and administration. The owners will have a term of ten days, counted from the delivery of the mentioned documentation, to formulate the observations and objections that consider pertinent; passed this term, it will be considered that the owners are in agreement with this account statement, except for the approval of the Meeting.

 

j)     Convocar a la Asamblea de condóminos cuando menos con quince días de anticipación a la fecha de la misma, indicando el lugar donde habrá de celebrarse, así como el día, la hora y la Orden del Día. Los condóminos y los acreedores registrados podrán convocar la Asamblea sin intervención del Administrador del condominio, cuando acrediten ante juez competente que representan como mínimo el veinticinco por ciento del índice de proindiviso transcrito en la escritura constitutiva. j)     To summon at least to the Owners Meeting with fifteen days of anticipation to the date of the same, indicating the place where there will be celebrated, as well as the day, the hour and the Daily routine. The registered owners and creditors will be able to summon the Meeting without intervention of the Condominium Administrator, when credit before competent judge who represent like minimum the twenty-five percent of the transcribed index of co-ownership percentage in the public deed.

 

k)    Exigir, con la representación de los demás condóminos, al infractor de las reglas previstas en este Reglamento, las responsabilidades en que incurra.

 

k)    To demand, with the representation of the other owners, to the violator of the rules anticipated in this Regulation, the responsibilities which incur.

 

l)     Las que establecen a cargo del Administrador del condominio, el Código   Civil, la escritura constitutiva, este Reglamento y las demás disposiciones legales aplicables.

 

l)     Those that establish in charge of the Condominium Administrator, the Civil Code, the public deed, this applicable Regulation and the other legal dispositions.

 

El administrador del Condominio será nombrado por la Asamblea del Condominio y durara en su cargo un año pudiendo ser reelecto a juicio de la propia asamblea, de conformidad con las Leyes respectivas durante el primer año del Condominio el administrador será el propietario de la unidad privativa. The administrator will be nominated for the owners meeting and will be in charge for a one year period and can be reelected if the owners meeting agree. During the first year of the condominium the administrator will be designated by the developer.

 

 

CAPITULO VI

DEL CUMPLIMIENTO DE LAS OBLIGACIONES

 

 

CHAPTER VI

FULFILLMENT OF THE OBLIGATIONS

 

Artículo 49.- La Asamblea de Condóminos, el Comité de Vigilancia y el Administrador del Condominio están facultados para imponer el cumplimiento de las obligaciones aplicando las sanciones establecidas en este Reglamento o en la Ley que corresponda. Estas sanciones se impondrán, independientemente de las acciones judiciales que conforme a la Ley se puedan ejercitar en contra del infractor. Article 49.- The Owners Meeting, the Board and the Administrator of the Condominium authorized to impose the fulfillment of the obligations applying the sanctions established in this Regulation or the Law that corresponds. These sanctions will prevail, independent of the legal actions that according to the Law can be exercised against the violator.

 

En caso de cualquier incumplimiento al presente Reglamento, el Condómino en incumplimiento se hará acreedor a una  multa de $50.00 dólares moneda de curso legal de los Estados Unidos de América, o su equivalente en moneda nacional al tipo de cambio vigente a la fecha de pago, por cada incumplimiento y/o por cada día que pase en incumplimiento, conforme lo acuerde para el caso el Comité de Vigilancia.

 

Para tales efectos, cuando un Condómino se encuentre en algún incumplimiento, éste deberá primero ser notificado de dicho incumplimiento por escrito por el Comité de Vigilancia o por el Administrador y se le otorgará un plazo para subsanar el incumplimiento, plazo que determinará el Comité de Vigilancia y/o Administrador.

 

In case of any violation to the Regulation herein, the Condominium Owner in default will be subject of a fine of $50.00 (fifty dollars) United States currency, or its equivalent in national currency (pesos) for each violation and/or for each day that passes in violation, as per to what the Vigilance Committee agrees to.

 

For such purposes, when a Condominium Owner is in default, he/she will be notified in writing of the default by the Vigilance Committee and/or the Administrator and in terms of such document he/she will be granted a time to cure its default, time that the Vigilance Committee and/or the Administrator will decide in terms of such document.

 

 

Las multas serán duplicadas en caso de reincidencia y el Comité de Vigilancia tendrá facultad de INCREMENTAR los montos mínimos antes descritos. Fines will be doubled in case of repeated violations and the Vigilance Committee will have the faculty to INCREASE the minimum amounts described above.
Artículo 50.- El Condómino que reiteradamente incumpla con sus obligaciones, además de ser responsable en su caso de los daños y perjuicios que cause a los demás, podrá ser demandado para que se obligue a vender sus derechos, inclusive en subasta pública como resultado del procedimiento Judicial. El ejercicio de esta acción será aprobado en la Asamblea de Condóminos por un mínimo del 51% de los Condóminos presentes en Asamblea. Article 50.- The Owner that repeatedly it fails to fulfill with his obligations, besides being responsible if so for the damages that it causes to the others, could be demanded so that it is committed to sell his rights, including in public auction as a result of the Judicial procedure. The execution of this action will be solved in the Owners Meeting by a minimum of 51% of the Condominium owners attending the Meeting-
Artículo 51.- Los Condóminos o usuarios de las unidades habitacionales que incurran en los actos u omisiones a que se refiere este artículo, quedan obligados al pago de los daños y perjuicios en su caso, que con motivo de dicho incumplimiento se hubieren ocasionado al Condominio.

 

Tales actos u omisiones son los siguientes:

Article 51.- The Owners or users of the residential units that incur the acts or omissions that those article talks about, are forced to the payment of the damages if so, that on the occasion of this breach will have been caused to, Condominium.

 

Such acts or omissions are the following:

a)    Cuando usen los servicios o áreas comunes para fines distintos de los previstos en la escritura constitutiva o en las Asambleas generales de Condóminos o en este Reglamento; perjudicando a otros condóminos u ocasionando daños al Condominio. a)    When they use the services or common areas for aims different from the anticipated ones in the public deed or the Owners General Meetings of or this Regulation; harming to other owners or causing damages to the Condominium.
b)    Cuando realicen actividades dentro de las unidades privativas que resulten molestas o contrarias a la moral y a las buenas costumbres. b)    When they realize activities within the privative units that are annoying or opposite to the moral convention.

 

c)    Cuando utilicen aparatos eléctricos de cualquier naturaleza que generen ruido, se exceptúan los aparatos necesarios para el buen funcionamiento de las unidades tales como los electrodomésticos como son radio y televisión y similares que generen ruido siempre y cuando utilicen el volumen en forma moderada y siempre que no altere el orden moral del condominio. c)    When they use electric appliances of any nature that generate noise, the necessary apparatuses for the good operation of the units are accepted.

 

d)    Cuando infrinjan cualquiera de las obligaciones a que se contraen conforme al Reglamento del Condominio o la Ley. d)    When they infringe anyone of the obligations of the Condominium Regulation or the Law contracted according to.
Artículo 52.-  Cuando un arrendatario no cumpla con las obligaciones señaladas en este Reglamento o en el contrato de arrendamiento que celebre, el administrador podrá demandar la rescisión del contrato de arrendamiento con todas sus consecuencias legales, independientemente el administrador aplicará las sanciones previstas en este Capítulo al propietario. Article 52.- When a renter does not comply with any of the rules contained in this document or in his rental agreement the administrator may demand the termination of his rental agreement with all legal consequences for the renter and the owner.

 

 

CAPITULO VIII

DESTRUCCIÓN, RUINA Y

RECONSTRUCCIÓN DEL CONDOMINIO

 

 

CHAPTER VIII

DESTRUCTION, RUIN AND RECONSTRUCTION OF THE CONDOMINIUM

 

ARTÍCULO 53.- DE LA EXTINCIÓN.- El régimen de condominio objeto de este reglamento se extinguirá solo en los siguientes casos: ARTICLE 53.- WIND UP.  The following shall be cases for winding up of the Condominium form of Ownership subject matter of these Rules and Regulations:
I.- Por acuerdo de los condóminos y/o sub-condóminos tomando válidamente en Asamblea Extraordinaria. I.- Agreement of Condominium and/or Sub-Condominium Owners adopted legally in Extraordinary Assembly Meeting;
II.- Porque la totalidad de las unidades que constituyen el condominio pasen a ser propiedad de una misma persona, que declare formalmente su voluntad de poner fin al régimen de condominio. II.-  Acquisition of all of the units making up the Condominium by one person or single entity and that certain person or entity stating it to be its formal desire to end the Condominium form of Ownership.

 

ARTÍCULO 54.- DE LA DESTRUCCIÓN.- Si el condominio y/o sub-condominio se destruyera en su totalidad en una proporción que represente por lo menos las tres cuartas partes de su valor, según peritaje practicado por las autoridades competentes o una institución fiduciaria, una mayoría del 51% (cincuenta y uno por ciento) del total del 100% (cien por ciento) de los votos de los condóminos reunidos en asamblea extraordinaria podrá determinar la reconstrucción, división del terreno y de los bienes, de propiedad común o áreas comunes que queden o en su caso o la venta con arreglo a las disposiciones legales en materia de planificación, desarrollo o regeneración urbana y turística. ARTICLE 54.- DESTRUCTION.  In the event of total destruction of the Condominium and/or Sub-Condominium, or in the event of partial destruction of a portion representing no less than three fourths of the value of the Condominium as per expert report issued by the competent authorities or a trustee institution, a fifty one percent  (51%) majority of the total one hundred percent (100%) of votes of Condominium Owners gathered in Extraordinary Assembly Meeting may decide to complete reconstruction, or division of the land and property, or common areas or properties remaining, or, agree to sell under the terms of the legal provisions in tourism and urban planning, development or reconstruction.
Si la destrucción no alcanza la gravedad que se indica, las resoluciones a que se refiere el párrafo anterior, los acuerdos serán tomados por una mayoría especial del 75% (setenta y cinco por ciento) del total del 100% (cien por ciento) de los votos de los condóminos y/o sub-condóminos reunidos en asamblea extraordinaria. If the degree of destruction does not reach the degree as described above, then the resolutions referred to in the immediately foregoing paragraph shall be adopted by a seventy five percent (75%) special majority of the total one hundred percent (100%) of votes of the Condominium Owners gathered in Extraordinary Assembly Meeting.

 

En cualquiera de los casos citados en los párrafos anteriores, si la resolución es a favor de la reconstrucción, los condóminos y/o sub-condóminos en minoría estarán obligados a contribuir a ella en la proporción que les corresponda o bien enajenar sus derechos a el precio que resulte de un avalúo que practique ya sea un corredor público o una institución bancaria, en un término de ciento ochenta días a partir de la fecha de la Asamblea en que se haya decidido la reconstrucción; de no lograr la venta en dicho término, deberán someterse a arbitraje en los términos del Código de Procedimientos Civiles del Estado de Quintana Roo. In any of the cases described in the foregoing paragraphs, if resolution is in favor of reconstruction, minority Condominium and/or Sub-Condominium Owners shall be bound to contribute to it in the proportion as corresponds to them or sell their rights at the price resulting from appraisal practiced by public broker or bank within a one hundred eighty-day period as of the date of the Assembly Meeting having determined the reconstruction.  If such sale is not achieved within that term, they shall then submit themselves to arbitration under the terms of the Code of Civil Procedures for the State of Quintana Roo.

 

ARTÍCULO 55.– DE LA RUINA O VETUSTEZ.- En caso de ruina o vetustez del condominio y/o sub-condominio siempre y cuando se hubiere vendido la totalidad de las unidades y su precio hubiera sido íntegramente cubierto, una mayoría especial del 51% (cincuenta y uno por ciento)  del total del 100% (cien por ciento) de los votos de los condóminos y/o sub-condóminos reunidos en asamblea podrá resolver previo dictamen de las autoridades competentes, la reconstrucción o demolición y división de los bienes de propiedad común o áreas comunes o en su caso la venta de acuerdo con la mecánica establecida en el artículo que precede. ARTICLE 55.- WRECK OR ANTIQUITY.  For the case of wreck or antiquity of the Condominium and/or Sub-Condominium, provided the entirety of the units had all been sold and the price fully covered, a fifty one percent (51%) special majority of the total one hundred percent (100%) of the votes of Condominium and/or Sub-Condominium Owners gathered in Assembly Meeting may resolve for the reconstruction or demolition and division of common areas or property, or for the sale thereof in conformance with the mechanics contemplated in the foregoing Article, based on prior expert opinion of the competent authorities.

 

DISPOSICIONES GENERALES GENERAL PROVISIONS

 

Articulo 56.- El presente Reglamento será obligatorio tanto para el CONDÓMINOS como para sus causahabientes y sucesores, y para las y cualquier otra persona que bajo cualquier figura jurídica haga uso de uno o más CONDOMINIOS. Article 56.- The present Rules and Regulations shall be binding for all Condominium Owners, their successors and assignees, and to any other person who uses one or more units under any legal title.
Para la interpretación y cumplimiento del presente Reglamento, las partes se someten expresamente a la jurisdicción y competencia de los Tribunales de la ciudad de Tulum y en caso de que no estén disponibles y/o habilitados, se someten a la jurisdicción y competencia de los Tribunales del Municipio de Solidaridad, Estado de Quintana Roo, renunciando desde ahora al fuero de los que pudiera corresponder por razón de su domicilio o vecindad que tuvieran o llegaran a adquirir. For the purposes of interpretation and enforcement of these Rules and Regulations the parties expressly submit themselves to the jurisdiction and competence of the Courts of the City of Tulum and in case these are no able of available, to the Courts of the Municipality of Playa del Carmen, State of Quintana Roo, México, thus waiving the law or authority that would correspond to them by virtue of their nationality, residence address or vicinity, or otherwise present or future.